Hverdag

Jan 29, 2009 at 12:57 o\clock

Hurtig engelsk er ikke nødvendigvis god engelsk

Når det skal gå stærk med oversættelsen, vælger mange at benytte sig af en automatisk oversættelse på nettet. Og selv det både er hurtigt og billigt, giver det ikke altid det ønskede resultat. Ordene bliver oversat meget direkte, hvilket kan give nogle finurlige sætninger, der kan være svære at læse for modtageren af teksten. Så selv om man ikke skal gå over åen efter vand og det er bedre med en fugl i hånden end ti på taget, er en menneskelig oversættelse fortsat at foretrække. Denne tekst er for eksemplets skyld oversat til engelsk og spansk.

Dónde ir fuerte con la traducción, muchos optan por recurrir a una traducción automática en línea. E incluso que es a la vez rápido y barato, no es siempre el resultado deseado. Las palabras se traduzcan muy directa, lo que puede dar finurlige algunas frases que pueden ser difíciles de leer para el destinatario del texto. Por lo tanto, incluso si no tenemos que ir por el río de agua y es mejor tener un pájaro en mano que diez en el techo, es una traducción humana sigue siendo preferible. Este texto es para el bien de ejemplo traducido en Inglés y Español.

Where to go strong with the translation, many choose to avail themselves of an automatic translation online. And even that is both fast and cheap, it is not always the desired result. The words will be translated very directly, which may give some finurlige phrases that can be hard to read for the recipient of the text. So even if we do not have to go down the river for water and it is better to have a bird in hand than ten on the roof, is a human translation remains preferable. This text is for the sake of example translated into English and Spanish.